Phiên dịch viên đóng một vai tṛ rất quan trọng trong vai tṛ là cầu nối và truyền tải ngôn ngữ giữa những quốc gia không cùng thứ tiếng. Tuy nhiên, Việt Nam không ít lần gặp phải những t́nh huống dở khóc dở cười do dịch sai ư của đối phương. Trong trận Man City và Việt Nam, Việt Nam cũng đă bị báo Anh “bóc mẽ” v́ khả năng có hạn nhưng tài năng chém gió lại vô biên này.
Stuart Brennan là phóng viên đặc trách theo dơi Manchester City của tờ Manchester Evening News kể về những lỗi dịch thuật nghiêm trọng xảy ra trong trận đấu giao hữu trên bài viết “Nhật kí” mới nhất đăng vào ngày 27/7. Brennan chia sẻ: “Chỉ có những quốc gia ngu dốt mới chờ đợi người khác phải nói thuần thục thứ tiếng của ḿnh, chúng ta không nên quá nghiêm trọng khi người khác mắc lỗi khi nói tiếng Anh.
Nhưng khi người phát thanh viên ở sân Mỹ Đ́nh giới thiệu về “đại sứ của Liên hiệp Anh và Bắc Iceland”, đó quả là một điều trớ trêu với 3 phóng viên Anh có mặt trong cái nóng đến tan chảy của Hà Nội. Khuôn mặt của cầu thủ trẻ Brandon Barker cũng đầy vẻ châm biếm khi trong chuyến thăm tới làng SOS Hà Nội, anh được thông báo là “Brandon Baker”.
Theo Brennan, người phát thanh viên ở Mỹ Đ́nh đă phát âm nhầm “Ireland” với “Iceland” (một sai sót địa lư nghiêm trọng), c̣n người dẫn chương tŕnh ở làng SOS Hà Nội đă phát âm thiếu chứ “r” trong họ của cầu thủ trẻ Barker.
vietbf.com