Nhiều phim Hàn chuộng mốt dùng tiếng Anh nhưng lại không kiểm tra kỹ, không tránh việc bị khán giả cười chê.
Tiếng Anh và lối sống văn hóa Mỹ từ lâu đă được sử dụng trong phim Hàn nhưng không ít lần vấp phải sự nhầm lẫn. Trong bộ phim Sweet Spy, ở cảnh quay 2 nhân vật đang tṛ chuyện về một món đồ mua ở Mỹ, nhân vật nữ nói rằng cô vừa mua được món đồ tại SEARS và nói thêm đó là một cửa hàng cao cấp. Dù không sai về mặt chính tả nhưng những lời thoại trên cho thấy sự thiếu hiểu biết của biên kịch bởi tại Mỹ, SEARS chỉ là cửa hàng bán phụ kiện và quần áo khá b́nh dân, không phải những thương hiệu lớn.
Bộ phim Big Thing do nữ diễn viên Ko Hyun Jung diễn xuất chính nhận được nhiều lời khen ngợi của công chúng nhưng cũng vấp phải lỗi sai chính tả tiếng Anh. Tại phân cảnh hiển thị thông tin của nhân vật Seo Hye Rim (Ko Hyun Jung) trên hệ thống sân bay quốc tế Brisbane, chữ Airport (sân bay) bị viết sai thành Aitport. Không chỉ sai tiếng Anh, Big Thing c̣n có nhiều lỗi chính tả tiếng Hàn khác.
Ở bộ phim hành động tội phạm mạng Ghost, khán giả phát hiện được lỗi tiếng Anh được từ một ID đăng nhập. Trên một thanh công cụ hiển thị tên đăng nhập trong phim vốn là phantom0308 nhưng sau đó ở một tập phim, ID này bị viết sai chính tả c̣n phanton0308.
Nữ diễn viên Lee Bo Young năm ngoái có bộ phim My Daughter Seo Young khá thành công dù vẫn mắc vài "hạt sạn". Trong đó có lỗi tiếng Anh ở tập 12, khi 2 nhân vật đang tṛ chuyện, trên bàn họ có tập giấy có ḍng chữ tiếng Anh “Raw Firm Unique” mà lẽ ra phải được viết đúng là “Law Firm Unique”.
Rooftop Prince do Park Yoo Chun và Han Ji Min đóng vai chính cũng được khán giả “sưu tầm” lại khá nhiều lỗi. Ở một tập phim, vé máy bay của Park Ha (Han Ji Min) ghi nhầm chữ “From” thành “Form”.
Bộ phim được coi là “bom tấn truyền h́nh” Hàn Quốc IRIS có đề tài về t́nh báo điều tra được đầu tư tới 20 tỷ won với sự tham gia của dàn diễn viên hạng A Lee Byung Hun, Kim Tae Hee, Jung Joon Ho. Bối cảnh chính của IRIS là cục t́nh báo NSS được cung cấp những trang thiết bị tối tân hiện đại để phục vụ cho việc điều tra, t́m ra những âm mưu khủng bố nhằm vào Hàn Quốc. Tuy nhiên, khán giả không ít lần phát hiện những lỗi sai cơ bản về tiếng Anh xuất hiện trên hệ thống máy móc của NSS trong phim.
Chữ "Chife" viết đúng phải là "Chief".
"Iformation" là từ viết sai của "Information".
Theo Trí thức