Cố nhà văn Kim Dung là một trong những có tầm ảnh hưởng nhất đến văn học Trung Quốc hiện đại. Trong sự nghiệp văn chương, ông có tổng cộng 15 truyện (14 tiểu thuyết, 1 truyện ngắn Việt Nữ kiếm).
Tổng kết lại, có 17 câu nói triết lư làm rung động ḷng người nhất trong tiểu thuyết Kim Dung. Những câu nói triết lư t́nh yêu hay nhân sinh quan cuộc đời của cố nhà văn Kim Dung được đông đảo bạn đọc yêu thích.
Nói về sự nghiệp sáng tác của cố nhà văn, người mê tiểu thuyết đều biết tới hai câu thơ chữ Hán được ghép từ chữ đầu 14 tiểu thuyết của ông: “Phi Tuyết Liên Thiên Xạ Bạch Lộc. Tiếu Thư Thần Hiệp Ỷ Bích Uyên” (tạm dịch: Tuyết bay liền trời bắn hươu trắng/ Cười sách thần hiệp dựa uyên xanh).
Dù đă đi xa, nhưng những câu nói sâu sắc của cố nhà văn được truyền tải qua các cuốn tiểu thuyết để lại nhiều suy ngẫm cho các thế hệ khán giả. Tranh vẽ: Sohu.
Trong tiểu thuyết của cố nhà văn, ông đưa ra những cái nh́n sâu sắc về nhân sinh quan, đối nhân xử thế qua những câu nói đầy tính triết lư đi vào ḷng người. Mới đây, tờ Toutiao đă tổng kết đưa ra những câu nói triết lư sâu sắc nhất trong các tiểu thuyết của Kim Dung.
1. "Tất cả những thứ đó đều rất tốt, rất đẹp đẽ nhưng ta lại không thích" - Bạch mă khiếu Tây phong.
Đây là câu nói xuất hiện trong tiểu thuyết Bạch mă khiếu Tây phong. Truyện được chuyển thể thành phim 3 lần. Truyện kể về Lư Văn Tú, con gái của Bạch Mă Lư Tam và Kim Ngân Tiểu Kiếm Tam Nương Tử. Cha mẹ bị truy sát, Lư Văn Tú được con bạch mă cứu thoát và đưa tới một bộ tộc sinh sống.
Tại đây, cô vướng vào mối t́nh tay ba. Sau khi trải qua nhiều biến cố, Lư Văn Tú cưỡi bạch mă trở về Trung Nguyên ḷng đầy tâm trạng. Câu nói cuối tác phẩm khiến nhiều phải suy nghĩ: "Tất cả những thứ đó đều rất tốt, đẹp đẽ nhưng ta lại không thích?" Câu hỏi không có câu trả lời cho cuộc t́nh tay ba của Lư Văn Tú cùng tâm trạng băn khoăn của cô khi trở về Trung Nguyên khiến nhiều người suy nghĩ.
2. "T́nh bất tri sở khởi, nhất văng t́nh thâm. Hận bất tri sở chung, nhất tiếu nhi mẫn" - Tiếu ngạo giang hồ.
Tạm dịch: T́nh không biết bắt đầu tự bao giờ, mới thoáng chốc đă đậm sâu. Hận không biết sẽ về nơi chốn nào, vừa cười đă tan biến.
3. A Tử từng hỏi Kiều Phong: "Tỷ ấy có ǵ tốt hơn ta? Tại sao tôi không thể sánh được với tỷ ây? V́ sao chàng luôn nghĩ về tỷ ấy, không thể quên được tỷ tỷ". Kiều Phong đáp: "Ngươi cái ǵ cũng đều tốt, hơn nàng ấy mọi thứ. Ngươi chỉ có một khuyết điểm, ngươi không phải nàng ấy".
4. "Chỉ yếu hữu nhân đích địa phương tựu hữu ân oán, hữu ân oán tựu hội hữu giang hồ, nhân tựu thị giang hồ" - Tiếu ngạo giang hồ.
Tạm dịch: Chỉ cần nơi có người sẽ có ân oán. Có ân oán ắt sẽ có giang hồ. Con người chính là giang hồ.
5. "Ngă bất khổ, nhĩ hữu khổ thuyết bất xuất, na tài thị chân đích khổ".
Tạm dịch: Tôi chẳng lấy thế làm đau khổ cho lắm. Ngươi có mối sầu khổ trong ḷng mà không nói ra được, đó mới thật sự là đau ḷng.
Đây vốn là câu nói của Diệp Nhị Nương với Huyền Từ phương trượng trước khi chết trong Thiên long bát bộ.
6. "Nhĩ tiều giá ta bạch vân tụ liễu hựu tán, tán liễu hựu tụ, nhân sanh li hợp, diệc phục như tư. Nhĩ hựu hà tất phiền năo" - Thần điêu đại hiệp.
Tạm dịch: Ngươi hăy xem, những đám mây trắng tụ rồi lại tan. Chuyện ly hợp đời người cũng như vậy. Hà cớ ǵ phải phiền năo.
7. "Yếu đề pḥng nữ nhân phiến nhĩ, việt thị hảo khán đích nữ nhân việt hội phiến nhân".
Tạm dịch: Nhất định phải đề pḥng nữ nhân. Nữ nhân càng xinh đẹp th́ càng dễ lừa người", Ân Tố Tố - Ỷ Thiên Đồ Long kư.
17 câu nói triết lư làm rung động ḷng người nhất trong tiểu thuyết Kim Dung - Ảnh 4.
Trương Vô Kỵ và Triệu Mẫn trong "Ỷ Thiên Đồ Long kư" 2003.
8. "Tại giá thế thượng, hoan hỉ khoái hoạt nguyên, chỉ nhất hốt nhân th́ quang, sầu khổ phiền năo tài thị nhất bối tử đích sự" - Anh hùng xạ điêu.
Tạm dịch: Trên thế gian này, niềm vui và hạnh phúc chỉ là trong thoáng chốc, nhưng sầu khổ và phiền năo lại là chuyện của cả một đời".
9. "Nam tử hán đại trượng phu, đệ nhất luận nhân phẩm tâm tràng, đệ nhị luận tài can sự nghiệp, đệ tam luận văn học vơ công" - Thiên Long bát bộ.
Tạm dịch: Nam tử hán đại trượng phu, thứ nhất luận bụng dạ nhân phẩm, thứ hai luận tài cán sự nghiệp, thứ ba luận văn chương vơ công.
9. "Nhĩ hỉ hoan nhất cá nữ tử, na thị yếu nhượng tha tâm lí cao hưng, vi đích thị tha, bất thị vi nhĩ tự kỉ" - Lộc đỉnh kư
Tạm dịch: Ngươi thích một nữ nhân, hăy làm cho nàng ấy hạnh phúc. Cho nàng ấy, không phải cho chính ngươi.
10. "Đạn chỉ hồng nhan lăo, sát na phương hoa thệ, dữ kỳ thiên nhai tư quân, luyến luyến bất xá, mạc nhược tương vong vu giang hồ" - Thiên long bát bộ.
Tạm dịch: Hồng nhan mới thoáng chốc thành kẻ bạc đầu, hương thơm cỏ hoa chỉ c̣n lại khoảnh khắc. Ở nơi phương xa vẫn nhớ đến người, quyến luyến chẳng muốn rời xa, chi bằng cùng nhau lăng quên chốn giang hồ.
11. "Như quả nhĩ thâm thâm ái trứ đích nhân, tức thâm thâm đích ái thượng liễu biệt nhân, hữu thập yêu pháp tử" - Bạch mă khiếu tây phong.
Tạm dịch: Nếu như ngươi yêu thương say đắm một người, nhưng người đó lại yêu một người khác, có thể làm được ǵ đây?
12. "Thế thượng tối bảo quư chi vật, năi thị lưỡng tâm tương duyệt đích chân chánh t́nh ái, quyết phi giới trị liên thành đích bảo tàng" - Tuyết sơn phi hồ.
Tạm dịch: Điều quư giá nhất trên đời này là t́nh yêu đích thực giữa hai trái tim, chứ chẳng phải bảo vật vô giá nào.
13. "Tuệ cực tất thương, t́nh thâm bất thọ, cường cực tắc nhục, khiêm khiêm quân tử, ôn nhuận như ngọc" - Thư kiếm ân cừu lục.
Tạm dịch: Thông minh quá ắt tổn thương, t́nh sâu đậm thường chẳng dài lâu. Kiên cường quá ắt chịu nhục, kẻ quân tử nên khiêm tốn, ấm áp ôn nhu như ngọc.
14. "Loạn thế chi tế, nhân bất như cẩu" - Anh hùng xạ điêu.
Tạm dịch: Thời thế loạn lạc, người không khác ǵ chó.
15. "Nhân sanh tại thế, khứ nhược triêu lộ, hồn quy lai hề, ai ngă hà bi" - Thiên long bát bộ.
Tạm dịch: Người sống trên đời, khi chết đều như sương sớm tan nhanh, hồn quay trở về, bao nỗi buồn sầu.
16. "Giá ta tuyết hoa lạc hạ lai, đa yêu bạch, đa yêu hảo khán. Quá kỉ thiên thái dương xuất lai, mỗi nhất phiến tuyết hoa đô biến đắc vô ảnh vô tung, đáo đắc minh niên đông thiên, hựu hữu hứa hứa đa đa tuyết hoa, chỉ bất quá dĩ bất thị kim niên giá ta tuyết hoa băi liễu" - Thần điêu đại hiệp.
Tạm dịch: Những bông tuyết rơi xuống, vừa tươi đẹp, tinh khôi biết mấy. Khi mặt trời chiếu sáng, từng bông tuyết không c̣n dấu vết. Tới mùa đông năm sau, sẽ lại có rất nhiều bông tuyết, nhưng đó không phải những bông tuyết của năm nay mà thôi.
17. "Ṭng kim dĩ hậu, khả biệt thái khinh dịch đáp ứng nhân gia, thế thượng hữu hứa đa sự t́nh, khẩu trung tuy nhiên đáp ứng liễu tức thị vô pháp bạn đáo đích ni" - Phi hồ ngoại truyện.
Tạm dịch: Từ nay đừng dễ dàng hứa hẹn với người đời. Trên đời này, có rất nhiều điều dù đă hứa nhưng vẫn không thể thực hiện được.
VietBF@ sưu tập
|
|