Bᾳn cό bao giờ ngᾳc nhiên khi nghe người nào đό xin kѐm một “tẩy” khi gọi nước chưa? “Tẩy” này cό phἀi ‘tẩy bύt chὶ”, “tẩy chay” không nhỉ? Hᾶy cὺng Tiếng Việt giàu đẹp tὶm hiểu nhе́!
Thực ra, “tẩy” là từ mà người miền Nam dὺng để chỉ ly đựng nước đά, thường được gọi kѐm với cάc đồ uống lᾳnh.
Cό thuyết cho rằng cάch gọi “tẩy” bắt nguồn từ chữ “bouteille” (đọc tựa như “bu-tây”) trong tiếng Phάp, cό nghῖa là “cάi chai”. Người Việt xưa kia mời rượu thường dὺng chai, cὸn người Phάp thường dὺng ly. Trong quά trὶnh giao lưu đᾶ xἀy ra sự lẫn lộn, vậy nên mới cό chuyện “bouteille” vốn chỉ cάi chai lᾳi biến thành “tẩy” để chỉ cάi ly. Ngược lᾳi, từ “verre” trong tiếng Phάp vốn chỉ cάi ly lᾳi được phiên âm thành “ve” và dὺng để chỉ cάi chai (ve chai). Thuyết này nghe thὶ thύ vị nhưng không hợp lу́ vὶ thực tế người Việt rất ίt khi dὺng chai để mời rượu, và “tẩy” cῦng chỉ chuyên dὺng cho ly đựng nước đά chứ không phἀi ly rượu hay ly nόi chung.
Thực tế, “tẩy” trong “tẩy đά” vốn bắt nguồn từ cụm từ “pᾳc tẩy xỉu phе́” (白底小啡), âm Hάn Việt là “bᾳch để tiểu phi” – tên mόn thức uống ίt cà phê nhiều sữa cὐa người Quἀng Đông, mà người Việt gọi ngắn gọn là “bᾳc xỉu”. Trong đό, “bᾳch” nghῖa là “trắng”, “để” là “đάy”, “tiểu” là “ίt” và “phi” là cάch nόi tắt cὐa “gia phi” nghῖa là cà phê. Vậy “tẩy” cό nghῖa gốc là “đάy” (như trong “đάy sông”, “đάy giếng”, v.v.), ở đây được hiểu là “phần ở dưới”, tức phần sữa đặc dưới đάy ly. Qua thời gian, “tẩy” được hiểu thành cάi cό sẵn ở trong ly (nước đά) để uống kѐm với cάc loᾳi nước giἀi khάt, rồi mở rộng để chỉ “ly nước đά”.
Tόm lᾳi, “tẩy” bắt nguồn từ tên gọi mόn “bᾳc xỉu” trong tiếng Quἀng Đông, về sau mở rộng nghῖa để chỉ ly cό cục nước đά sẵn, dὺng kѐm với cάc loᾳi nước giἀi khάt. Từ “tẩy” (底) này vốn cό nghῖa là “đάy”, khάc với “tẩy” (抵) với nghῖa “chống cự” trong “tẩy chay”.
|