Đầu năm Chi Pu lại mắc lỗi sai Tiếng Anh cơ bản, phải đi xoá vội đây này! Như vậy lại thêm một lần nữa Chi Pu khiến cơi mạng dậy sống v́ sử dụng tiếng Anh.
Chi Pu nổi tiếng là sao Việt thường thích sử dụng tiếng Anh trong giao tiếp hằng ngày. Không chỉ thế, cô c̣n thường sử dụng ngôn ngữ này để bày tỏ cảm xúc của ḿnh trên MXH. Nhưng dường như không ít lần cô nàng khiến netizen phải đặt dấu chấm hỏi về tŕnh tiếng Anh.
Mới đây, trong một đoạn story trên Instagram của ḿnh, để chia sẻ khoảnh khắc đi chơi xuân những ngày đầu năm, cô đă đăng tải bức ảnh ḿnh chụp cùng người thân bên cạnh một bờ biển tuyệt đẹp. Tât nhiên Chi Pu vẫn thu hút ánh nh́n của người xem v́ vẻ sexy khó cưỡng, nhưng lần này thứ được dân t́nh chú ư hơn lại là ḍng caption cô viết kèm theo khi đăng ảnh.
Theo đó, ḍng chữ cô viết là hashtag: #likedaughterlikemot her, nghĩa là like daughter, like mother.
Với nhiều người, khi đọc qua ḍng caption này phải ngờ ngợ một hồi lâu th́ mới đoán ra được đây là một câu thành ngữ tiếng Anh thường được sử dụng nhiều trong giao tiếp hằng ngày. Nhưng có vẻ nữ ca sĩ Anh Ơi Ở Lại đă "biến tấu" câu thành ngữ này khác xa với bản gốc, do đó, khi dịch lại thành tiếng Việt, nhiều người sẽ cảm thấy khó hiểu.
Ở đây, Chi Pu đang sử dụng ư từ từ câu thành ngữ “like mother, like daughter”, Câu này chỉ những người con gái có thái độ và hành động, cư xử giống mẹ của ḿnh.
Cũng là câu thành ngữ trên, khi nói về con trai, người ta vẫn có câu "Like father like son", tức chỉ những người con trai hoặc đàn ông có cách cư xử, hành động, cử chỉ giống với cha ḿnh.
Nếu dịch nghĩa sao cho thuần Việt nhất, ta có thể hiểu chúng đồng nghĩa với những câu thành ngữ như "mẹ nào con nấy", "cha nào con nấy", "con nhà tông không giống lông cũng giống cánh."
Có vẻ đă nhận ra lỗi sai của ḿnh dù không quá nghiêm trọng nhưng Chi Pu đă xóa đoạn story khỏi trang cá nhân. Thế mới thấy, khi sử dụng thành ngữ, tục ngữ, để người nghe, người đọc hiểu rơ ư bạn muốn nói th́ bắt buộc phải dùng đúng, viết đúng.
Vietbf@ sưu tập