02/29/20
Nguyên tác:
Das Corona-Virus hat nichts mit mir zu tun. Rassismus leider schon
Phương Trần
https://www.bento.de
Người dịch: Phương Tôn – Tôi không có liên quan với Virus Corona. Nhưng tiếc là với phân biệt chủng tộc
Lời người dịch: Tôi chọn dịch bài viết này v́ biết tác giả là một cô gái trẻ sinh trưởng tại Đức, được giáo dục, ăn học cao và thành công trên xứ Đức. Nói như vậy không phải v́ thấy “người sang bắt quàng làm họ” nhưng v́ có chủ đích muốn đề cập đến. Có thể nói, có hàng nhiều triệu người Đức cũng không thể có văn hóa Đức cao so với cô tác giả này. Cô ta là một người Đức có tính chất đức hơn cả người Đức. Dù vậy, chỉ trong một thời gian thật ngắn kể từ dịch Corona bùng phát, chưa đầy hai tháng, từ một người Đức gốc Việt thành công (c̣n hơn Đức) tác giả lại cảm thấy “Ồ th́ ra ḿnh chỉ là một người nước ngoài, một công dân hạng hai!”
Không riêng tác giả bài viết mà hầu hết những người Việt có tự trọng, hiểu biết thời cuộc đang sống ở nước ngoài đều cùng có cảm giác như tác giả, cảm giác không thoải mái trên đất người dù không thường xuyên xảy ra.
Trong thời gian hiện nay, không riêng tại Pháp hay tại Đức mà ngay cả tại Úc, tại Mỹ t́nh trạng phân biệt người da màu nói chung và người châu Á nói riêng lại càng trầm trọng hơn nữa, dù không cần đến khi dịch Corona Virus bùng phát. Một điều thật khó hiểu, không lư giải được là làm sao một người da màu có tự trọng, thí dụ như những người Mỹ da vàng (gốc Việt) dù là trí thức hay không, dù có bằng cấp cao hay không, dù đă sống lâu hàng chục năm hay vừa đặt chân lên trên đất Mỹ có thể sống thoải mái, hạnh phúc, tự hào là công dân của một đất nước khi một tổng thống đương nhiệm trong cuộc vận động ứng cử cho nhiệm kỳ hai, khích động cử tri điên cuồng theo ông ta bằng cách hào hứng đọc bài thơ được phổ nhạc “The snake”.
Những người yêu nhạc Soul không lạ với chàng ca sĩ da đen Al Wilson với bản nhạc nỗi tiếng “The snake” (con rắn) vào năm 1968. Lời bài hát do Oscar Brown (qua đời vào năm 2005), một người hoạt động dân quyền, chống phân biệt chủng tộc, người luôn đoàn kết bảo vệ người da màu viết lấy cảm hứng từ truyện ngụ ngôn “The Farmer and the Viper” (Người nông dân và con rắn) của Aesop. Kể về một người phụ nữ tốt bụng vào một buổi sáng trên đường đi làm t́m thấy một con rắn bị đông lạnh trên mặt đường. Con rắn mở lời cầu xin người phụ nữ mang nó về nhà và chăm sóc cho nó. Bà ta đưa con rắn về nhà để chăm sóc nó. Vào buổi tối, khi trở lại nhà sau giờ làm việc, bà thấy rằng con rắn giờ đă hồi sinh trở lại. Cảm thấy hạnh phúc, bà liền ôm thật chặt và hôn lên đầu nó. Tuy nhiên, con rắn thực sự hung dữ và cắn người phụ nữ, tiêm chất độc vào người bà ta. Bà hỏi con rắn tại sao lại cắn mặc dù bà đă cứu và chăm sóc nó. Con rắn liền trả lời: “Im đi người phụ nữ ngốc nghếch! Bà biết rất rơ tôi là một con rắn trước khi bà đưa tôi vào nhà mà!”
Câu chuyện ngụ ngôn chỉ có như vậy. Nhưng được Trump, một người theo đuổi một chính sách về chủ nghĩa tự cô lập, phân biệt chủng tộc và phân biệt giới tính, trái ngược hoàn toàn với những ǵ Oscar Brown đă từng thực hiện, diễn giải theo chủ đích của ông ta, cho rằng con rắn là những di dân da màu, không phải chỉ là một nhóm người mà tất cả người di dân, dưới mắt ông ta là những kẻ buôn ma túy, là những tên hiếp dâm, là những tên giết người, những người ăn bám xă hội được người Mỹ da trắng nhắm mắt rước vào Mỹ. Trên bục cao Trump hào hứng đọc thơ “The snake”, đám người cuồng Trump bên dưới, hào hứng reo ḥ và làn sóng phân biệt chủng tộc dâng cao: “Hăy đập dập đầu những con rắn đang tàn phá đất nước ta” (sic).
Lạ lùng thay, lẫn trong đám người da trắng phân biệt chủng tộc đó lại có không thiếu hoặc có thể nói là rất nhiều những “con rắn da vàng” đầy bằng cấp, có địa vị trong xă hội đang hân hoan, hănh diện chọn đứng về phía những tên vô lại sẵn sàng t́m cách tiêu diệt chính ḿnh và người đồng hương của ḿnh.
Những người được gọi là trí thức da vàng đó làm như cho rằng, khi bọn da trắng phân biệt chủng tộc đi đập đầu những “con rắn” chúng sẽ phân biệt được ai là người tôn thờ Trump, ai không.
Họ quên rằng, trong sinh vật học người ta có thể phân biệt được con rắn độc và con rắn hiền ở cái đầu có h́nh tam giác trong khi những “con rắn” có theo Trump hay không, vẫn là mũi tẹt da vàng.
Bọn chúng chủ trương, nói theo kiểu trùm Cộng Sản Đặng Tiểu B́nh, tên tội đồ đă từng ra lệnh giết hàng ngàn sinh viên người Tàu: “Rắn đen hay rắn vàng vẫn là rắn, miễn đánh cho dập đầu là được.”
Vậy đó, dịch Corona là một thảm họa của loài người nhưng cũng có mặt tích cực của nó, là cơ hội cảnh tỉnh để những “con rắn” đừng tự cắn vào cái đuôi của ḿnh.
***
Đức là quê hương của tôi. Đó luôn luôn là chuyện đương nhiên.
Cha mẹ tôi đến CHDC Đức vào những năm 1980 với tư cách là người lao động hợp đồng Việt Nam. Ông bà đă sống và làm việc ở Đức trên 30 năm – hài ḷng, hầu như không đ̣i hỏi gi hơn. Tôi sinh ra và lớn lên ở đây, là một lớp trưởng tại một trường trung học ở Thüringen, học đại học tại Franconia Bavaria và t́m được việc làm ở Hamburg.
Có thể nói rằng, gia đ́nh tôi và tôi là một ví dụ điển h́nh của hội nhập. Là người Việt-Đức, tôi có cảm giác, trong ṿng bạn bè và người quen không ai thắc mắc ǵ về tôi. Tôi sống theo các cấu trúc Đức, trong tôi là sự ḥa hợp giữa giáo dục theo kiểu Việt Nam của cha mẹ tôi và cuộc sống của Đức. Tôi thuộc về nơi này – c̣n nơi nào khác hơn?
Khi nghe về sự bùng phát của virus corona, ban đầu với tôi, đó là một bản tin như đối với mọi người khác. Tôi nghĩ: “Những người khốn khổ.” Khi những trường hợp đầu tiên được biết đến ở Đức: “Được rồi, đừng hoảng sợ.” Khi WHO tuyên bố virus là một trường hợp khẩn cấp quốc tế: “Bây giờ người ta phải t́m giải pháp toàn cầu”.
Nhưng đến một lúc nào đó tôi nhận ra rằng, đó không phải là một bản tin như đối với những người khác nữa.
Bởi v́ virus xuất hiện lần đầu tiên ở thành phố triệu dân Vũ Hán của Trung Quốc (chứ không phải ở các quốc gia như Hoa Kỳ, Úc hay Pháp), nên các b́nh luận trên Facebook và các cuộc tṛ chuyện trên tàu điện ngầm nhanh chóng đă trộn lẫn những lời phân biệt chủng tộc. Trên Instagram và trong Memes, tôi thấy những định kiến lỗi thời đối với người châu Á được ngụy trang như những tṛ đùa: “vệ sinh th́ trước sau ǵ cũng không được đề cập ở đó”, hoặc: “Không có ǵ lạ, với những ǵ họ ăn”.
Rồi đến khi tôi cũng đă nghe về những cuộc đối đầu thực tế: những người đi đường quay quay mặt đi với những người trông giống người châu Á ở khu vực dành cho người đi bộ, kéo khăn quàng cổ hoặc cổ áo của họ che mặt để khỏi bị lây nhiễm (theo Tagesspiegel). Hoặc với những sinh viên Trung Quốc đang bị nh́n với ánh mắt nghi ngờ trong bệnh viện.
Và bổng nhiên nẩy lên một cảm giác được chôn sâu trong người: sợ hăi.
Nỗi sợ, mọi người sẽ phóng chiếu rọi vào tôi. Nỗi sợ hăi được biểu hiện một cách kỳ dị.
Không riêng bản thân, mà tôi c̣n lo lắng cho gia đ́nh và những người xung quanh. Bố tôi hiện có một vài cuộc hẹn trong bệnh viện. Điều ǵ xảy ra nếu các bác sĩ không điều trị tốt cho ông? Một người bạn là chủ một nhà hàng. Nếu không ai muốn ăn ở đó nữa th́ sao? Nếu ác cảm biến thành cấu trúc phân biệt chủng tộc, sự tồn tại có thể nhanh chóng bị đe dọa.
Nghe những b́nh luận xúc phạm và đọc những lời phân biệt đối xử không che đậy mở ra những vết thương cũ. Nhiều người có lẽ không thể tưởng tượng được cảm giác khi lớn lên trong một xă hội mà người ta liên tục bị nhắc nhở về việc được cho là khác biệt với những người khác.
Luôn luôn xảy ra lại việc một người không quen, họ không nói với tôi, mà với bạn bè: “Cô ấy thực sự đến từ đâu? Cô ấy có thể nói tiếng Đức không?” – mặc dù khi đó tôi ở ngay bên cạnh. Tôi vẫn c̣n nhớ khoảnh khắc nhục nhă khi một người bạn được hỏi liệu tôi có phải là vợ anh ta không. Người đàn ông Đức và vợ người Thái, một định kiến kinh tởm.
Trong cuộc sống hàng ngày may mắn thay, tôi hiếm khi gặp phải những định kiến như vậy. Nhưng kể từ khi xảy ra Corona tôi lại nhận ra: Chúng vẫn ở đó – và đôi khi c̣n thù địch hơn, như tôi nghĩ.
Không phải mọi người châu Á là người Tàu, không phải mỗi một phụ nữ người Tàu trong thời gian vừa qua đều ở Trung quốc. Không phải người Tàu nào ở đó cũng bị lây nhiễm bệnh.
Ở Đức tin cập nhật, có 16 trường hợp được khai báo, trong đó 14 người thuộc nhóm làm việc của công ty Webasto và 2 người được máy bay đưa về từ Wuhan. Tất cả là người Đức. (theo Süddeutsche.de)
Truyền thông đưa tin về virus corona đóng góp một phần để khuấy động nỗi sợ hăi và phân biệt chủng tộc.
Tờ báo “Bild” đưa tin với tiêu đề “Tôi vẫn có thể ăn ‘bánh quy may mắn’?”. Tờ “Frankfurter Rundschau” đă nói về “virus tử thần đến từ vùng đất của những người ăn dơi”, ám chỉ hành vi ăn uống được cho là kỳ lạ của người Tàu. Tờ b́a tạp chí “SPIEGEL” cho thấy h́nh ảnh một người châu Á trong bộ đồ bảo hộ màu đỏ tươi cộng thêm mặt nạ pḥng độc, iPhone và bộ nghe với tiêu đề, “Made in China”, dấy lên ấn tượng rằng người Trung Quốc cố t́nh gửi virus ra toàn thế giới. (ngay chính người Việt cũng không thiếu những lối nói đùa mang tính kỳ thị chủng tộc như vậy – ghi thêm của người dịch)
Người châu Á hiếm khi được nh́n thấy trên các phương tiện truyền thông Đức. Nếu xuất hiện, th́ lại liên quan đến “bệnh tật”, “dịch bệnh” và “nguy hiểm chết người”, không có ǵ lạ khi người ta có phản ứng nghi ngại.
Tại sao tôi phải cảm thấy bị nói đến khi virus bùng phát ở một địa điểm cách xa 8000 km?
Điều đó có liên quan ǵ đến tôi? Và tại sao tôi lại thấy ḿnh trong một cuộc tranh luận trong đó tôi phải chọn đứng về một phía – mặc dù không có phía nào cho tôi cả?
Có lẽ ngây thơ – nhưng tôi thực sự nghĩ rằng có thể chúng ta đă quá trớn. Thay v́ thể hiện ḷng trắc ẩn, đoàn kết và giữ b́nh tĩnh trong t́nh trạng khủng hoảng, mọi người bị hướng dẫn bởi những nỗi sợ hăi phi lư và bị chia rẻ cách biệt v́ màu da và quốc tịch của họ.
Đức là quê hương của tôi và sẽ măi như vậy. Nhưng trong những lúc như thế này, tôi nhận ra rằng quê hương này có thể chống lại tôi bất cứ lúc nào.
Đó là sự gục ngă mà tôi gặp phải nhiều nhất. Tôi không biết làm thế nào để có hành động và phản ứng tương xứng. Làm thế nào để sống với những cảm giác mơ hồ. Tôi có thể cảm thấy thoải mái ở đất nước này, có hay không? Tôi có thể hạnh phúc ở đây không?
Nhưng một lần nữa: tôi thuộc về nơi này – c̣n nơi nào khác?
Phương Tôn dịch
Tháng 2. 2020
Links:
https://www.bento.de/gefuehle/corona...b3be7#refsponi
The Snake
Lyrics
On her way to work one morning
Down the path along side the lake
A tender hearted woman saw a poor half frozen snake
His pretty colored skin had been all frosted with the dew
"Poor thing, " she cried, "I'll take you in and I'll take care of you"
"Take me in tender woman
Take me in, for heaven's sake
Take me in, tender woman, " sighed the snake
She wrapped him up all cozy in a comforter of silk
And laid him by her fireside with some honey and some milk
She hurried home from work that night and soon as she arrived
She found that pretty snake she'd taken to had been revived
"Take me in, tender woman
Take me in, for heaven's sake
Take me in, tender woman, " sighed the snake
She clutched him to her bosom, "You're so beautiful, " she cried
"But if I hadn't brought you in by now you might have died"
She stroked his pretty skin again and kissed and held him tight
Instead of saying thanks, the snake gave her a vicious bite
"Take me in, tender woman
Take me in, for heaven's sake
Take me in, tender woman, " sighed the snake
"I saved you, " cried the woman
"And you've bitten me, but why?
You know your bite is poisonous and now I'm going to die"
"Oh shut up, silly woman, " said the reptile with a grin
"You knew damn well I was a snake before you took me in
"Take me in, tender woman
Take me in, for heaven's sake
Take me in, tender woman, " sighed the snake
Source: LyricFind
Songwriters: Oscar Brown Jr.