Một biên dịch viên người Pháp cho hay, rất khó để dịch một bài phát biểu của ông Trump từ tiếng Anh sang tiếng Pháp. Bérengère Viennot nhận định rằng, cách dùng từ của ông Trump không phong phú, diễn đạt chưa rơ ràng. Vấn đề này không chỉ xảy ra với biên dịch viên người Pháp, mà c̣n xảy ra với nhiều người Mỹ...
Phiên dịch viên Bérengère Viennot tin rằng rất khó để dịch lời của tân Tổng thống Mỹ v́ ông có vẻ không rơ ràng trong lời nói, Viennot nói với trang LA Review of Books.
Dịch giả người Pháp không phải lúc nào cũng hiểu được ư của ông Trump một cách dễ dàng
Theo Viennot, bước đầu tiên của một người dịch đó là “bước vào trí óc của người nói”. Nhưng không phải lúc nào cô cũng có thể hiểu được ư của ông Trump một cách dễ dàng.
"Từ vựng của ông Trump rất hạn chế, cú pháp không găy gọn, ông lặp đi lặp lại nhiều cụm từ giống nhau, buộc người dịch cũng phải dịch theo như vậy”, cô nói.
"Cứ như thể ông ấy có nhiều đám mây từ vựng trong đầu chia theo chuyên đề, và ông cứ chọn từ ngữ trong đó mà không cần liên kết chúng một cách logic".
Từ vựng của ông Trump rất hạn chế, theo dịch giả
Điều này khiến người phiên dịch Pháp gặp nhiều khó khăn. Theo báo Independent, nh́n chung, tiếng Pháp có cấu trúc rơ ràng và logic hơn. Do đó, các phiên dịch viên bị rơi vào t́nh trạng khó xử, không biết nên ưu tiên về nội dung phát biểu của ông Trump hay phong cách ngôn ngữ mẹ đẻ của họ.
Nhưng ngay cả với những người nói tiếng Anh, ông Trump cũng không phải là người có ngôn ngữ dễ hiểu nhất.
Trong cuộc tranh luận tổng thống đầu tiên, ông đă sử dụng từ "bigly", một từ không hề có trong từ điển. Nhiều người thực sự rất hoang mang, không biết ông Trump có ư nói đến “big league” (liên minh lớn) hay một điều ǵ khác.
Một lần khác, ông từng nói "swatches of land" thay v́ “swathes of land” (mảnh đất).
Các dịch giả Pháp có thể sẽ có một khoảng thời gian khó khăn trong 4 năm tới khi phiên dịch cho Tổng thống Mỹ, tuy nhiên họ có thể sẽ là người giúp những thứ Trump nói trở nên có ư nghĩa hơn, theo Independent.
VietBF © Sưu Tầm