Sự việc xảy ra khi mới 13 tuổi cô gái gốc Việt này đă viết những câu nói đó, và giờ bị gán sai tác giả. Tác giả này lại là tác giả bán sách chạy hàng đầu New York Times. Cùng vietbf.com khám phá và t́m hiểu thêm sự việc.
Monica Trương và tấm bích chương dùng câu viết của cô. (H́nh cho Monica cung cấp báo chí)
APPLETON, Wisconsin – Một phụ nữ lớn lên ở đây đang nhận được điều cô đáng nhận, cùng với một chút ít phiền toái, sau khi tác giả John Green công khai lên tiếng để giải quyết bí ẩn của một đoạn trích dẫn bị gán sai tác giả.
Cô Melody Trương đă đăng câu trích dẫn trên trang mạng Tumblr của ḿnh, khi cô mới 13 tuổi, “I'm in love with cities I've never been to and people I've never met." Có nghĩa là “Tôi yêu những thành phố mà tôi chưa bao giờ đến, và những người tôi chưa bao giờ gặp.”
Có người nào đó đă gán câu này cho ông Green, một tác giả bán sách chạy hàng đầu của nhật báo New York Times. Cuốn sách bán chạy nhất gần đây nhất của ông là cuốn The Fault in our Stars.
Melody Trương là một học sinh tốt nghiệp trường trung học Appleton East High School vào năm 2014, và hiện là sinh viên trường đại học University of Minnesota - Twin Cities. Ban đầu cô đă sử dụng câu ấy trong một bài thơ.
Trong một e-mail gởi cho nhật báo Post-Crescent, Melody nói, “Hồi đó tôi 13 tuổi, sắp bắt đầu học trung học, và đang cố gắng h́nh dung ra những ǵ tôi thực sự muốn làm với cuộc sống của ḿnh. Tôi biết rằng bây giờ nh́n lại, th́ đó là một thời gian sớm một cách vô lư để phải chịu căng thẳng về những điều như vậy.”
Cô ra đời tại Long Beach, Nam California, và gia đ́nh cô đă dời đến ở Appleton, nơi cô lớn lên. Cô cảm thấy lạc lơng bơ vơ, khi cô viết lên những lời mà bây giờ trở nên nổi tiếng.
Cô nói, “Đă có rất nhiều lần tôi nghĩ về nơi chốn / thành phố tương lai này / mà tôi có thể gọi là quê nhà, và có thể yêu thương và tốt tươi ở đó. Tôi cũng đă có những cuộc lăng du tột bậc, và vẫn đang được cuốn hút bởi thế giới và những nền văn hóa và dân chúng của thành phố đó.”
Công ty DFTBA Green mới đây bắt đầu bán một tấm bích chương với câu trích dẫn ấy. DFTBA là những chữ viết tắt của Dont Forget to be Awesome.
Melody nói, “Đó là khi tôi cảm thấy như thể có lẽ tôi phải lên tiếng về t́nh trạng này.”
DFTBA đă sửa lỗi lầm, bằng cách trả tiền bản quyền cho Melody v́ bích chương ấy – những tấm đă được bán trước đây, hoặc được bán từ bây giờ. Công ty này cũng đang bán một tác phẩm nghệ thuật của Melody. Cô sẽ nhận được tất cả các khoản tiền bản quyền.
Trước đây một số người đă lên mạng Internet và sách nhiễu Melody Trương về những câu trích dẫn ấy. Nhưng cô nói rằng những tin nhắn bực tức ấy đă giảm bớt, sau khi ông Green giải thích chuyện nhầm lẫn ấy trên YouTube.
Trong đoạn video được đăng lên vào hôm thứ Năm, 19 tháng Hai, ông Green nói rằng người ta đă gán những câu trích dẫn ấy cho cuốn tiểu thuyết Paper Towns (Những Thị Trấn Giấy) của ông.
Ông không nhớ ḿnh viết những câu trích dẫn ấy. “Nhưng sau đó một lần nữa tôi không nhớ viết nhiều Paper Towns. Cuốn sách này ra cách đây bảy năm,” theo ông nói trong video.
Nhà văn Green nh́n nhận lỗi lầm, và coi đó là một cơ hội để giải quyết chuyện kiểm tra sự kiện trong thời đại Internet.
Ông nói, “Tôi nghĩ rằng chuyện một tác giả bị gán sai... không để ư đến việc gán sai ấy, nói lên t́nh trạng nhập nhằng như thế nào trên Internet, trong việc gán tác giả và trích dẫn xuất xứ, cũng như bản quyền. Chúng ta làm một công việc quá sức tệ hại trong chuyện thừa nhận tác phẩm lẫn nhau, và kiểm tra những nguồn xuất xứ của chúng ta.”
Melody Trương không mong đợi ông Green công khai giải quyết t́nh h́nh trên YouTube. Nhưng cô nói rằng điều ấy cho thấy tư cách của ông.
Cô nói, “Ông John đă không bị bắt buộc phải làm điều đó, ông cũng không phải trả lời bất kỳ email, bài đăng, hoặc đề nghị bán tác phẩm nghệ thuật của tôi, trên trang web của ông. Hành động quảng đại tử tế của ông là điều mà tôi sẽ măi măi biết ơn. Ông đă công khai thừa nhận sai lầm ngớ ngẩn của ḿnh, và đă đi trên và vượt ra ngoài để sửa chữa t́nh h́nh. Tôi tin đây là điều rất đáng thán phục.”