Trần Quốc Bảo
Cách nay vài ngày, người viết nhận quà VN của cậu em Hải Triều gửi sang gồm một số bài hát cũ được ấn hành từ trước 1975, trong số đó có ca khúc Khi Xưa Ta Bé với h́nh b́a
Thanh Lan rất đẹp. Nh́n tấm ảnh của người ca sĩ của đoàn Văn Nghệ Nguồn Sống ngày nào, người viết chợt xao xuyến nhớ về Sàig̣n những năm1973-1974, lúc ấy Thanh Lan đang tạo chú ư ồn ào với nhiều ca khúc nhạc trẻ lời Việt, nhưng nổi nhất vẫn là Bang Bang - Khi Xưa Ta Bé do nhạc sĩ Phạm Duy chuyển ngữ. Đây là một ca khúc lời Việt mà riêng Phạm Duy cũng rất hài ḷng. Ông nhắc lại câu chuyện này: “Đầu thập niên 70 là lúc băng cassette được phổ biến mạnh mẽ và các nhà sản xuất đua nhau phát hành những băng nhạc có chương tŕnh nhạc trẻ. Ngoài nhạc Mỹ ra, nhạc Pháp cũng được mọi người ưa thích, nhất là trong đám ca sĩ mới lớn lên, có Thanh Lan hát tiếng Pháp rất hay. Tôi soạn lời ca tiếng Việt cho nhiều bài hát về t́nh yêu của nhạc Pháp và với giọng hát nhanh nhẹn của Thanh Lan, những bài hát đó đă gây được ảnh hưởng khá mạnh mẽ trong giới trẻ. Bài BANG BANG rất ngộ nghĩnh và sau khi được hát qua tiếng Việt với giọng hát Thanh Lan, nó được phổ biến rất là mạnh mẽ”.
Đồng ư là nhạc sĩ Phạm Duy đă dịch lại Khi Xưa Ta Bé từ nguyên bản của Bang Bang nhưng chắc phải có những phút giây xúc động bất ngờ đă đến với Ông, Phạm Duy mới có thể chuyển ngữ ra lời Việt tài t́nh như thế. Ông nhớ lại: “Một hôm tôi vào Nha Ngân Khố để đổi tiền đi Pháp, thấy các công chức nam nữ đang chơi tṛ bắn súng "băng băng" với nhau, và trong tôi đă tuôn trào những câu những chữ:
“Khi xưa đôi tôi ta bé, ta chơi,
Đôi ta chơi bắn súng khơi khơi,
Chơi công an đi bắt quân gian
Hiên ngang anh giơ súng ngay tim! Bang Bang!
Anh bắn ngay em! Bang Bang !
Em ngă trên sân! Bang Bang!
Tiếng súng khi xưa! Bang Bang!
Ta sẽ không quên bao giờ”.
Giờ đây tṛn 40 năm đă trôi qua, những đứa bé của ngày xưa ấy, có kẻ tóc đă điểm sương, nhưng mỗi khi nghe lại t́nh khúc này, có lẽ sẽ luôn thầm cám ơn tiếng hát Thanh Lan và Phạm Duy, người đă dịch bài này ra lời Việt một cách tuyệt vời.
MT