#1
|
|||||
R11 Độc Cô Cầu Bại
|
Release: 09-04-2014
Reputation: 344041 |
|
|||
Last Update: None | Rating: None | ||||
Những giọng nói trong phim bộ Trung Quốc, Hong Kong không xa lạ ǵ với nhiều độc giả. Nhưng đă bao giờ bạn tự hỏi, ai là người ẩn sau những giọng nói đó?
Quy tŕnh lồng tiếng phim bộ Theo anh Vơ Thanh Sang, diễn viên lồng tiếng chuyên nghiệp của nhiều nhóm phim phía nam như Đạt Phi, Sang Giang, Việt Hoa…, một êkip lồng tiếng phim bộ thường gồm có 9 người (5 nam, 4 nữ), trong đó có 1 người được bầu là tổ trưởng. Tổ trưởng sẽ là người duy nhất trong nhóm được xem trước phim, đọc trước kịch bản và cũng là người sẽ phân vai cho mọi người. Một khi vai đă được giao, hầu như không có chuyện diễn viên từ chối hoặc đ̣i đổi sang vai khác. Lí do duy nhất để đoàn phim đổi vai là khi người diễn viên lồng tiếng không đủ khả năng đảm nhận hay hóa thân vào nhân vật. Lồng tiếng phim bộ Những người khóc cười sau màn ảnh Diễn viên Thanh Sang và một buổi làm việc của ekip lồng tiếng phim Diễn viên lồng tiếng phim bộ có khá nhiều khác biệt so với diễn viên lồng tiếng cho phim Việt. Đầu tiên, người lồng phim bộ không được xem trước, học thuộc thoại, cũng không hề có thời gian chuẩn bị. Như đă nói, khi tổ trưởng phân vai, ấy là khi công việc đă bắt đầu vào guồng. Cùng lắm chỉ là được đọc lướt qua những trang thoại có nhân vật của ḿnh để hiểu tâm trạng, t́nh cảm của họ lúc đó, nhằm “diễn” cho trọn nhân vật. Nếu ngoài phim trường, đạo diễn là người chỉ đạo mọi hoạt động của đoàn làm phim th́ trong pḥng thu, tổ trưởng là người chịu trách nhiệm nặng nề đó. Chọn ai vào vai ǵ, điều tiết, phân bổ người ra sao (v́ một phim có đến hàng trăm nhân vật, trong khi ekip chỉ có 9 người, nên việc 1 diễn viên đảm nhận nhiều nhân vật là chuyện thường t́nh). Điều này đ̣i hỏi người tổ trưởng vừa phải dày dạn kinh nghiệm, vừa phải có tài nh́n người (thường cũng đă khá quen do làm việc với nhau lâu ngày). Một buổi làm việc của các diễn viên lồng tiếng phim bộ của nhóm lồng tiếng Đạt Phi Anh Thanh Sang cũng chia sẻ, bí kíp phân vai của tổ trưởng thường là phân mỗi diễn viên một vai chính, các vai phụ th́ hạn chế tối đa việc trùng lứa tuổi hoặc giống tính cách với nhân vật chính. Tuy nhiên, có nhiều phim, do số lượng nhân vật nhiều nên không tránh khỏi việc bỗng nhiên trong 1 cảnh có tới 2, thậm chí 3 nhân vật của cùng một diễn viên… đối thoại với nhau. Nếu các đoạn thoại chồng lên nhau th́ sẽ thu làm nhiều lần trên nhiều đường tiếng rồi dùng kĩ thuật mix (trộn) vào nhau. C̣n nếu không th́ các diễn viên lần lượt diễn từng đoạn thoại của từng nhân vật. Điều này khiến không ít lần diễn viên rơi vào các t́nh huống hài hước như tự… căi nhau một ḿnh bằng nhiều giọng khác nhau. Nhiều diễn viên thậm chí c̣n bị… mỏi miệng v́ vào đúng ngày có quá nhiều nhân vật do ḿnh lồng tiếng xuất hiện. Diễn viên lồng tiếng phim bộ không được đọc trước kịch bản nên không được học trước thoại của nhân vật. Chính v́ vậy, mỗi người trong nghề cần luôn sẵn sàng tinh thần khóc cười theo nhân vật Một buổi làm việc của các diễn viên lồng tiếng hiếm khi nào quy tụ được cả 9 thành viên trong nhóm. Thông thường th́ sẽ chỉ có 3 - 4 người trong một ngày làm việc (một ngày chia làm 2 buổi, mỗi buổi kéo dài 4 tiếng). Sau khi 3 - 4 diễn viên này thể hiện hết các nhân vật của ḿnh th́ đến những diễn viên khác đến làm tiếp những công việc cho vai diễn của ḿnh, công việc cứ thế được thực hiện tuần tự, khoa học và tiết kiệm tối đa công sức, thời gian của người diễn viên. Lồng tiếng phim bộ: Đam mê c̣n sáng, đường đi c̣n dài Khi làn sóng phim bộ Đài Loan, phim chưởng Hong Kong trở thành trào lưu những năm 90 của thế kỉ trước, diễn viên lồng tiếng thời gian đó đă có một khoảng thời gian hoàng kim khi các tựa phim liên tục được nhập về, thu âm rồi dựng thành đĩa DVD bán ra thị trường. Hiện nay, việc lồng tiếng phim được các hăng phim hoặc các nhóm lồng tiếng chịu trách nhiệm đảm nhận, công việc cũng v́ vậy mà chuyên nghiệp và ổn định hơn. Dù 1 nhóm lồng tiếng phim có 9 người nhưng mỗi ca làm việc chỉ có từ 4 - 5 diễn viên Có một đặc điểm rất thú vị là có đến 99% phim bộ Trung Quốc, Đài Loan, Hong Kong, Hàn Quốc được do các diễn viên lồng tiếng khu vực miền Nam đảm nhận (ở miền Bắc, khán giả thường quen với h́nh thức thuyết minh phim, do 1 phát thanh viên đọc thoại, chứ không mang nặng yếu tố diễn như các nghệ sĩ lồng tiếng). Theo ước tính sơ bộ, mỗi năm có đến 300 đầu phim với hàng ngàn tập lẻ “qua tay” các diễn viên lồng tiếng trước khi đến tay khán giả. Con số khá lớn này cho thấy guồng quay khổng lồ của các nghệ sĩ chuyên “diễn” thoại, một công việc tưởng chừng khá âm thầm phía sau màn ảnh. Tuy nhiên, có một sự thật đáng buồn là có khá nhiều nghệ sĩ chưa coi lồng tiếng là “nghề”, hay nói đúng hơn, đây chỉ là nghề tay trái với một số người. Tuy nhiên, những nghệ sĩ lồng tiếng không khi nào v́ chuyện cơm áo mà vơi giảm đam mê, nhiệt huyết với nghề thú vị này. Việc chia ca lồng tiếng chỉ gồm 4 – 5 người/buổi vừa để tiết kiệm thời gian, công sức của cả nhóm, vừa là để tạo điều kiện cho các anh chị có thời gian giải quyết công việc, chuyện gia đ́nh cá nhân. Lồng tiếng phim bộ Những người khóc cười sau màn ảnh Diễn viên Huy Hồ - một trong những nghệ sĩ lồng tiếng gạo cội với hơn 30 năm trong nghề. Anh là người đảm nhận thể hiện vai diễn Công Tôn Sách trong series phim nổi tiếng Bao Thanh Thiên Nghề lồng tiếng phim chưởng có một điểm thuận lợi cho các nghệ sĩ là quy luật đào thải không khắc nghiệt như những bộ môn nghệ thuật khác. Dù khi đă có tuổi hay nhan sắc không được như xưa th́ người nghệ sĩ vẫn có thể khẳng định tài năng của bản thân. Tuy nhiên, giữ ǵn giọng nói là ưu tiên số 1 với họ. Những “bí quyết” hàng đầu như không ăn cay, không hút thuốc, không uống nước đá… luôn được những người trong nghề tự ư thức và tuân thủ tối đa nhằm giữ được giọng nói trong, sáng và đẹp, vừa đảm bảo sức khỏe cho bản thân. Nghề lồng tiếng phụ thuộc rất nhiều vào đam mê và năng khiếu, nhưng nếu các bạn trẻ có mong muốn theo đuổi nghề này, hăy tự trang bị cho ḿnh những kiến thức, kĩ năng cần thiết. Hiện nay tại các thành phố lớn, đặc biệt là ở khu vực phía Nam, có rất nhiều lớp học đào tạo lồng tiếng được mở ra. Tại đây, các bạn được hướng dẫn điều chỉnh giọng cho phù hợp với nhân vật (giọng tiêu chuẩn cần tṛn vàng rơ chữ, dễ nghe, dài hơi) và quan trọng hơn là có dịp trải nghiệm các buổi làm việc thật với nhóm lồng tiếng chuyên nghiệp. Việc được các bậc “tiền bối” chỉ dạy là phương pháp học hỏi tốt nhất trong nghề này. Chia sẻ về nghề, diễn viên lồng tiếng Vơ Thanh Sang có đôi chút suy tư: “Phải chi có một giải thưởng nào đó dành cho các nghệ sĩ lồng tiếng nói chung và diễn viên lồng tiếng phim bộ nói riêng, vinh danh các tiền bối trong nghề th́ chúng tôi sẽ ấm ḷng hơn. Khi đến với nghề, dù biết phải đối mặt với nhiều khó khăn, nhưng anh em không v́ thế mà vơi giảm đam mê. Nhiều người phải lăn lộn nhiều công việc ngoài đời, nhưng khi vào đến pḥng thu, được khóc, cười, sống cùng nhân vật là lại như được sống thêm nhiều cuộc đời khác. Ấy cũng là một hạnh phúc của nghề”. Tiin |
|
Thanks: 9
Thanked 6,307 Times in 5,279 Posts
Mentioned: 3 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 34 Post(s)
Rep Power: 157
|
09-05-2014 | #2 |
R9 Tuyệt Đỉnh Tôn Sư
Join Date: Feb 2013
Posts: 34,648
Thanks: 596
Thanked 1,577 Times in 1,236 Posts
Mentioned: 0 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 690 Post(s)
Rep Power: 46 |
lồng tiếng việt chỉ làm mất giá trị của bộ fim mà thôi.
|
The Following User Says Thank You to NongDan For This Useful Post: |
HongThai (09-05-2014)
|
09-05-2014 | #3 |
R7 Tuyệt Đỉnh Cao Thủ
Join Date: Jan 2010
Posts: 7,792
Thanks: 62
Thanked 2,924 Times in 1,871 Posts
Mentioned: 2 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 861 Post(s)
Rep Power: 23 |
Nhom nay LT tai hay hai ngoai hay o Vietnam vay???
Thoi gian gan day, thay nhieu nhom LT tai hai ngoai nhu nhom Hoa Sen LT, nhom Saigon VN LT (noi la from Canada) nhung may nhom nay muon tran ngap tai hai ngoai la vi luc nay Du Hoc Sinh va may nguoi lam thuong mai sang hai ngoai nhieu qua nen sinh ra nhieu nhom LT tu Vietnam sang hai ngoai lam... Khong biet may nhom nay co fai la do chi thi cua nha nuoc Vietnam mang Van Hoa ra hai ngoai de mang trao luu Van Hoa Vietnam khong... |
09-05-2014 | #4 |
R7 Tuyệt Đỉnh Cao Thủ
Join Date: May 2007
Posts: 7,758
Thanks: 32
Thanked 327 Times in 240 Posts
Mentioned: 2 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 1107 Post(s)
Rep Power: 25 |
|
09-05-2014 | #5 |
R3 Hảo Kiếm Khách
Join Date: Dec 2006
Posts: 210
Thanks: 7
Thanked 7 Times in 6 Posts
Mentioned: 0 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 0 Post(s)
Rep Power: 18 |
Xin chan thanh cam on, neu khong co ho thi moi nguoi khong co phim bo va le ma coi giai tri cho ca nha
|
09-05-2014 | #6 |
R2 Kiếm Khách
Join Date: Oct 2013
Posts: 73
Thanks: 180
Thanked 19 Times in 18 Posts
Mentioned: 0 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 2 Post(s)
Rep Power: 12 |
Cám ơn các bạn đă lồng tiếng cho những bộ phim.Chúc các bạn luôn giữ được giọng cho tốt.
|
09-05-2014 | #7 |
R4 Cao Thủ Vơ Lâm
Join Date: Apr 2007
Posts: 528
Thanks: 154
Thanked 3 Times in 3 Posts
Mentioned: 0 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 6 Post(s)
Rep Power: 18 |
lai la` anh nongdan phat bieu nua haaaaaaaaaaaaa
chac' tai vi nongdan la nguoi` than` dong` co the~ noi' va` hieu~ nhieu` ngon ngu~ nuoc ngoai`, con` bokho thi` dot' can long` tieng' haaaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaa |
09-06-2014 | #8 |
R8 Vơ Lâm Chí Tôn
Join Date: Nov 2013
Posts: 10,450
Thanks: 310
Thanked 77 Times in 75 Posts
Mentioned: 0 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 16 Post(s)
Rep Power: 21 |
ngày trc' xem phụ đề th́ hay hơn
|
09-06-2014 | #9 |
R6 Đệ Nhất Cao Thủ
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,241
Thanks: 319
Thanked 1,327 Times in 791 Posts
Mentioned: 0 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 270 Post(s)
Rep Power: 20 |
Thành thật cám ơn những chuyên viên này, dù là trong hay ngoài nước, các anh chị chuyên viên này cũng giúp cho mọi người xem được cuốn phim nước ngoài.
|
09-15-2014 | #10 |
R6 Đệ Nhất Cao Thủ
Join Date: Jan 2007
Posts: 3,347
Thanks: 14
Thanked 610 Times in 444 Posts
Mentioned: 2 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 170 Post(s)
Rep Power: 21 |
o viet nam minh chua thay ai biet long tieng cho phim dung theo vai dien ma toan nghe tieng nghet mui ,khoc khong ra khoc cuoi khong ra cuoi ,tom lai chua co nguoi biet dao tao viec nay tai viet nam
|
09-21-2014 | #11 |
R6 Đệ Nhất Cao Thủ
Join Date: Sep 2009
Posts: 2,269
Thanks: 7,426
Thanked 712 Times in 463 Posts
Mentioned: 4 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 130 Post(s)
Rep Power: 18 |
Đúng như vậy vì nó không trung thực và không bài tỏ " hỷ nộ ái ố " như diễn viên đóng nhưng khổ nổi chúng ta không hiểu tiếng và cũng không muốn bận đọc phụ đề nên đàng phãi xem với lòng tiếng Việt Nam vậy..hihihi |
09-21-2014 | #12 |
R6 Đệ Nhất Cao Thủ
Join Date: Sep 2009
Posts: 2,269
Thanks: 7,426
Thanked 712 Times in 463 Posts
Mentioned: 4 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 130 Post(s)
Rep Power: 18 |
|
09-22-2014 | #13 |
R9 Tuyệt Đỉnh Tôn Sư
Join Date: Jun 2007
Posts: 32,140
Thanks: 59,637
Thanked 59,983 Times in 19,452 Posts
Mentioned: 130 Post(s)
Tagged: 1 Thread(s)
Quoted: 8741 Post(s)
Rep Power: 86 |
Thật t́nh mà nói th́ cái loại lồng tiếng với từ ngữ của Vẹm thà là nghe mà không hiểu vẫn hay hơn. Loại từ ngữ nghe đă chỏi tai, giọng người đọc theo đối thoại chẳng khác ǵ học đánh vần, nghe chán tai vô cùng.
USLT th́ lại khác, họ có một lối chuyển âm nghe vô cùng cuốn hút, cứ ngỡ như là ḿnh đang coi phim thực thụ. Những lúc vui, buồn, giận dữ hoặc là gây cấn đều được chuyển âm một cách rơ ràng, và thu hút. Đám chuyển âm ở Việt Nam nghe qua là chán ngấy ngay.Bộ phim có hay đến đâu, nhưng khi nghe đám này chuyển âm là không quá 3 câu sẽ chẳng c̣n muốn coi phim đó nữa. Ḿnh dám bảo đảm đây không phải là ư kiến cá nhân, mà chắc chắn phần đông đều cảm nhận như vậy. |
09-22-2014 | #14 |
R5 Cao Thủ Thượng Thừa
Join Date: Dec 2009
Posts: 1,577
Thanks: 15
Thanked 255 Times in 187 Posts
Mentioned: 0 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 21 Post(s)
Rep Power: 16 |
Kỷ thuật lồng tiếng của Việt Nam trong nước thật là quá tệ . Bạn hăy so sánh cùng một bộ phim mà một là do VINA (Hải ngoại) thực hiện giọng đọc do Khánh Hoàng , Ngọc Đan Thanh.. v ...v .Một là do Việt Nam trong nước làm ra bạn sẽ nhận thấy rỏ nét của sự khác biệt . Tôi không biết tại sao ? Người thực hiện trong Việt Nam họ không biết chọn người, không biết soạn câu văn mặc dù phiên dịch từ tiếng Hàn hay tiếng Tàu. Qua sự so sánh trên cho thấy rỏ Việt Nam dưới chế độ cán ngố không làm được ra tṛ tích sự ǵ , phim ành , video ,âm nhạc không sao có thể so sánh được với người Việt ở hải ngoại ,các chuyên viên của chúng ta có năng tài được huấn luyện trong môi trường tự do không bị g̣ bó bỡi lũ cán ngố ngu dốt luôn luôn tự hào là đĩnh cao trí tuệ vậy mà là một cuộn phim tốn 21 tỷ mà chẳng có ma nào đến xem . Thật là đáng hổ thẹn. Trở lại vấn đề phim kẹt quá VINA không lồng tiếng th́ đành xem phim Việt Nam lồng tiếng mà trong ḷng thật là hậm hực buồn cho người Việt trong nước .
|
10-03-2014 | #15 |
R3 Hảo Kiếm Khách
Join Date: Feb 2008
Posts: 391
Thanks: 322
Thanked 30 Times in 19 Posts
Mentioned: 0 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 6 Post(s)
Rep Power: 17 |
Tŕnh độ biên tập viên c̣n tồi, dùng từ nghèo nàn... Hậu quả do chính trị 1 chiều. Republic Korea lại dịch là Đại Hàn Dân Quốc. Từ "Bọn" đc xử dụng rất thường xuyên. Ngày xưa, trước 75, từ "Bọn" thường xử dụng để ám chỉ 1 số người có tính chất xấu như bọn cướp, bọn trộm ... Ngày nay cái quái ǵ cũng "bọn" ngay cả từ "họ" cũng bị ghép thành "bọn họ". Nghe khg đâu ra đâu. Ngoài ra từ "giải phóng" cũng đc xử dụng rất nhiều ở mọi trường hợp, mọi bối cảnh.
Ban biên tập viên, nếu có, sao khg dùng từ khác nhỉ? Phải chăng tŕnh độ người xem quá đơn giản nên từ ngữ xử dụng cũng tương ứng? |
|
Phim Bộ Sốt Nhất 1 Tháng qua |
Phim Bộ Sốt Nhất 2 Tháng qua |
Phim Bộ Sốt Nhất 3 Tháng qua |
Phim Bộ Sốt Nhất 6 Tháng qua |
Phim Bộ Sốt Nhất 1 Năm qua |
Diễn Đàn Người Việt Hải Ngoại. Tự do ngôn luận, an toàn và uy tín. V́ một tương lai tươi đẹp cho các thế hệ Việt Nam hăy ghé thăm chúng tôi, hăy tâm sự với chúng tôi mỗi ngày, mỗi giờ và mỗi giây phút có thể. VietBF.Com Xin cám ơn các bạn, chúc tất cả các bạn vui vẻ và gặp nhiều may mắn. |