* Về cách dịch "khó hiểu" của fanpage gọi là "Phong Trào Dù Vàng - Hồng Kông".
Đảng Dân Tiến của bà Thái Anh Văn đề xuất một kế hoạch theo từng giai đoạn nhằm đổi tên hăng Hàng không quốc gia của đất nước này. Và, vào ngày 22/7/2020 mới đây, toàn bộ 64 thành viên của Viện Lập pháp đă thông qua bản đề xuất, chuyển qua cho Bộ Giao thông bắt tay vào thực hiện.
V́ sao phải đổi tên?
Hăng hàng không quốc gia của Đài Loan lấy tên là "China Airlines". Nếu đọc tiếng Hoa 中華航空, "Trung Hoa hàng không": v́ gọi "Trung Hoa" nên biết ngay đây là hăng máy bay của Đài Loan.
C̣n hăng máy bay của nước Giữa th́ họ ghi như ri: 中国 航空, "Trung quốc hàng không" - thấy cách gọi kiểu đại Hán "Trung quốc" là biết hăng này do chế độ Bắc Kinh quản lư đứt đuôi con ṇng nọc.
Ngặt cái "Trung quốc hàng không", khi viết bằng tiếng Anh là "Air China". Người nước ngoài đọc tiếng Anh th́ "Air China" (của nước Giữa) hay "China Airlines" (của Đài Loan), họ đều thấy "CHINA" ráo trọi nên dễ bị nhầm lẫn.
Điều này đă cản trở các nỗ lực ngoại giao của Đài Loan (tên nước chính thức là "Trung Hoa dân quốc"), thành thử cần phải chấm dứt sự nhầm lẫn tai hại.
Trước mắt, trong khi chưa kịp đổi tên (v́ có liên quan đến nhiều vấn đề trong hệ thống hàng không toàn cầu) là thiết kế sơn phết trên máy bay sao cho người ngoại quốc nh́n vô là phân biệt được đây là hăng của Đài Loan.
Dài hạn, nh́n xa hơn, là - như một đề xuất từ Hiệp hội công dân Mỹ gốc Đài Loan - thay đổi sang tên mới "Taiwan Airlines" - Đài Loan hàng không, 台灣 航空.
* Phụ chú:
Trên fanpage lấy tên "Phong trào Dù vàng - Hồng Kông" đăng một stt, xin trích:
"Viện Lập pháp Nhân dân Đài Loan đă thông qua dự luật yêu cầu (...) khai tử tên của hăng hàng không quốc gia ''China Airlines''.
Trong bản tin bằng tiếng Anh của "Taiwan News", họ ghi: "the Legislative Yuan". Fanpage vừa nhắc trên đă dịch thành ..."Lập pháp Nhân dân".
Cái quái ǵ vậy?
Tại Đài Loan họ có "Lifa Yuan" 立法院, "Lập pháp viện". Ở đây, "Yuan" nghĩa là "viện". Chớ "Yuan" đâu phải "nhân dân", lộn qua Trung cộng mất mịa nó rồi!
Đài Loan (cũng như Hương Cảng) làm ǵ có cái cơ quan lập pháp đính kèm hai chữ "nhân dân" ở trỏng? Đài Loan đâu phải Trung cộng mà xài chữ "nhân dân" bừa phứa, vô tội vạ!
Ủa, ủa, fanpage "Phong trào dù vàng - Hồng Kông" tương chữ "Lập pháp Nhân dân" mà không thấy trớt hướt, mà không hiểu về nền dân chủ hay sao?
Coi bộ "lạ" thiệt, "lạ" lắm, phải lấy làm lạ!
Lưu ư: fanpage (vừa nhắc trên) viết bằng... tiếng Việt, tức lập ra để nhắm tới người VN, chớ không phải người Hương Cảng (Hongkonger)!
Nói cách khác, nếu quí bạn muốn biết tin tức bên Hương Cảng thực sự ra sao, các phát biểu của những nhân vật Hương Cảng nổi tiếng, tốt nhứt hăy vào website bản Anh ngữ của HKFP (Hong Kong Free Press: hongkongfp.com).
Đọc đáng tin cậy hơn. Cho chắc ăn, chắc cú, không bị "lạ"!