Quote:
Originally Posted by dalat47
kiểu viết phiên âm tiếng Anh qua Việt ngữ một cách hồ đồ, ngu dân trong thời đại ngày nay.
xì tai quần áo
hot gơn nước nhà
tạp chí Phóp (Forbes)
"thường xuyên ăn mặc bình thường đi làm từ thiện, tạo gương xấu cho rất nhiều em nhỏ" thật khó hiểu.
 
|
Vậy đó, 37 năm qua rồi mà tụi Bắc Cộng xem ra chẳng học thêm cái gì tốt đẹp từ dân miền Nam, vì đầu óc tụi nó đã lỡ đầy nhóc những thứ bị nhồi nhét từ hồi còn là "cháu ngu (vì) chó hồ". Đã dốt thì sao không viết là
kiểu quần áo đi, bày đặt xài chữ xì tai làm quái gì cho lòi cái dốt ra?
Rồi chữ Việt thì chế ra mấy cái thứ chữ quái thai làm thành 1 thứ tiếng ngây ngô như: "sự cố, tác nghiệp, bảo quản, chữ bảo đảm đi sửa ngược ngạo thành đảm bảo....Như: "tôi định đến nhà anh" chữ XHCn thành: "tôi có kế hoạch đến nhà anh..." thành ra dài giòng, tối nghĩa, đao to búa lớn mà rỗng tuếch.
Hồi xưa, VN mình có truyền thống trọng Nho nên mấy ông thường chỉ lo việc học để ra thi cho được làm quan. Việc buôn bán, bếp núc mấy ông không thèm hay không chịu làm. Đâm ra mấy bà lấy chồng thì phải quán xuyến cả nhà chồng. "Quán xuỵến?" = phải làm quần quật để nuôi chồng ăn học, và cả nhà chồng nữa, gặp nhà chồng nghèo mà cả đời thi hoài không đậu để đuợc làm quan nữa là trào máu họng.
Cần gì phải lôi tới "Tiến Sĩ" ra "nghiên cứu"? Chương trình học của Việt Nam Cộng Hòa trước 75 có dạy đầy đủ mấy thứ này. Thằng ăn chơi nhiều hơn học là thằng tôi, học một ngày cúp cua ba ngày, mà tới giờ này còn nhớ, vậy là tớ ngon như Tiến Sĩ này rồi nhé các bác.
Anh viết bài này dốt mà hay nói chữ...trật quá:
"Quanh năm buôn bán ở
mom sông
Nuôi đủ năm con với một chồng"
"mom" là cái quái quỷ gì?