"Under Secretary of the Navy" (UNSECNAV) không dễ dịch ra tiếng Việt (v́ sự "pha trộn" giữa yếu tố quân sự và dân sự). Nên rơ là.. "Department of the Navy" không phải là một bộ (Ministry) trong Nội Các (Cabinet) mà chỉ là một chi nhánh (từ sau 1949) trực thuộc Bộ Quốc Pḥng (Department of Defense). Bởi vậy, nếu dịch là "Thứ Trưởng" là không đúng, mà nên tạm thời xài chữ "Phó Tư Lệnh Hải Quân" (dù không chính xác "chăm phần chăm").
Theo ư riêng của tui, v́ yếu tố "dân sự" (văn pḥng mà) gắn liền của vị trí này, th́ dịch là "Phó Pḥng Bộ Hải Quân" mới "chuẩn", nhưng dịch vậy th́ x́u-x́u-ển-ển quá, mất uy hết...
PS1: Nắm "Secretary of the Navy" phải là dân sự, hay phải giải ngũ ít nhất 7 năm.
PS2: Chữ "Tư Lệnh" thực sự nên sử dụng cho ai nắm-binh-quyền mới đúng (Admirals)
PS3: Không phải là cứ "nón cối" là dịch sai, và không-nón-cối th́ là đúng. Ḿnh phải nghiên cứu xem ḿnh sai hay đúng chỗ nào, dù có "nón cối" hay không. Mẹ bố tiên sư.
|