Quote:
Originally Posted by dphannguyen
Đứng đầu các quân chủng hay binh chủng Hải Lục Không quân nên được gọi là TƯ LỆNH là đúng nhứt , v́ nằm trong Bộ Quốc pḥng và người đứng đầu là Bộ trưởng , chớ không có những bộ trưởng khác nằm cùng chung một bộ .
Dùng tiếng Việt th́ phải có sự trong sáng và đúng nghỉa của tiếng Việt , c̣n tiếng Việt của bọn nón cối bây giờ thật không ngửi nổi
|
Dùng tiếng Việt cho hệ thống quân giai Việt thì đúng, nhưng đây là hệ thống quân giai Mỹ nên không thể cứng nhắc theo ngôn ngữ Việt.
Tư lệnh là Commander in English.
Chức vụ của đại tá Hùng Cao khi được bổ nhiệm là Under Secretary of the Navy, dịch là tư lệnh thì không sát nghĩa với Anh ngữ. Theo ý tôi, chữ "thứ trưởng" là thích hợp nhất.
PS: tôi là dân Việt Nam Cộng Hòa, bố bị CS giết trong trại tù lao cải, học Pétrus Ký đến lớp 9 khi lũ khốn VC chiếm miền Nam năm 1975, nên có thể tự xưng mình không phải là "bọn nón cối".